阶段二 研究经文(研究经节并作成笔记)

文 脉

  最初的步骤,牧者应当把整卷中所有任何特定的段落都关联起来(段落是全书的一部分)。通常这需要把整卷(按不同的译本)读过几遍。即使那些懂得希伯来文或希腊文的人也会发现,读本国语文的圣经比较容易找到作者思想的广泛发展。现今有很多不同的译本,有的像中希英对照本,是属于逐字对照的翻译,也有的比较口语化,偏向俚语或说话的形式。不同的翻译可以满足不同读者的需要。牧者可以透过阅读不同的译本,得到原来希伯来文或希腊文准确而重要的概念。譬如他可以用New American Standard Bible作研究用的圣经,因它很接近原文,但用于公众朗读则显得生硬和呆板。若要找一本比较容易表现原文生动性并偏重概念而非用字的译本,他可以选用J.B.Phillips译本。比较中间立场的,就是一面忠于希伯来文和希腊文,另一面又强调文体感受性的译本的是New International Version。对中文圣经而言,你可以用吕振中译本作为研究用,它的字序较接近原文,然后以和合本来宣读(这是我们最熟悉的),并且可以参照新译本或现代译本的白话翻译,甚至比对它们与天主教思高译本的异同。使用这些译本和其他的泽本,解经讲道者可以了解经节段落概括性的文脉。

  将段落摆在更广的架构上,只是给圣经一个和我们看待其他书籍作者相等的机会罢了。在任何特定段落或章节中,作者的原意基本上可以借着把它安置在整卷更大的讨论主题中来加以断定。身为学生的,不一定要去作这样的考查和研究。注释书的引论部分和新旧约导论,通常会讨论到一本书如何写成,以及它们的内容大纲。虽然注释家们在追些事上有时会彼此反对,但解经讲道者在他自己读过经文时,可以作出自己的结论来。

  不仅段落应当摆在全卷的更广单元中,它也必须与紧临的文脉有所关联。作者原意的提示会从对四周围文脉的研究而来,其于在段落本身中作精细的考究。为要了解一个段落或分段,我们必须解释它如何从上文发展而来,以及它与下文所说的有什么关系。假设这特定的段落不在现在这个位置会有什么不同吗?在整卷书中,这特定的段落要达到什么样目的?例如,要了解哥林多前书十三章,我们必须知道它是一个处理属灵恩赐更大单元的一部分,就是十二章到十四章。为了解释十三章中爱和恩赐的对比,这三章必须一起作合宜的研究。

  正当你以不同的翻译研读经节段落时,必须同时有一只笔在你手中。尽可能准确写下你在了解该段落所面临到的难处。把它们全部写下来,使你自己也能叙述出来。如果不同的译本有重大的差别,要留心注意。一般而言,这意味着翻译者从不同的角度来看该段落,试着写下这些差异,而真正使你模糊不清的,可能是你对经文的背景或语言形式不熟悉的缘故。因此,问正确的问题便成为找寻答案的基本步骤。

  以大略的方式尝试陈述作者所要谈论的--主体,以及他谈论该主体所作的主要要点--补语。如果你不能在这点上陈述出主题,为什么不行呢?要做到这一点,你还需要知道些什么呢?

  既把段落安置在它的文脉中,现在解经者必须考究其间的细节:结构、字汇和文法。在这里,原文的知识就变得很宝贵了。虽然经卷的信息可以从中英文上了解,但能读希伯来文和希腊文,就好比收看彩色电视的节目。黑白和彩色电视都可以接收相同的画面,但彩色电视有黑白电视所没有的艳丽和准确度。解经讲道者不必因为要活用原文而成为语言学专家,因为几乎每一个人都能应用一些现成的语言工具书。不过,不用说要求完整,单是准确度就要我们发展每一个可能的技术,以免我们在上帝的名下宣告了圣灵无意传达的话话。

字 典

  在考究经节的细节时,至少有四种工具书可以帮助讲道者。第一,牧者可以使用字典找到单字的定义。除了单字的定义,字典的主要贡献包括字根的含义,辨认一些文法的形式,该单字出现的一系列经文,该单字在不同文脉中用法的分类,以及能使单字增色的例证。对旧约来说,William Gesenius,Francis Brown, S.R.Driver和Charles A.Briggs四位所编的A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament在字源学上的研究,以及在不同文脉中该单字细微差异的讨论,仍旧是无人能超越的。虽然它是廿世纪初的作品,在学术研究上有所限制,但它仍然含有许多足以发现旧约宝藏的资料。对那些在希伯来文上缺乏充足装备的人来说,这本字典的技术上限制之一是:单字都是按希伯来文字根排列的。这使得一些希伯来文单字不容易找到。现在有一本由Bruce Einspahr所编排的Index to Brown,Driver & Briggs Hebrew Lexicon可以帮助学生更容易使用这本字典。它把每卷书、每一章、每一节的每个希伯来文单字,都按字典中讨论的内文页数和段落排列出来。另一本比较新却较不可靠的字典,是由Ludwig Koehler和Walter Baumgartner所编的Lexicon in Veteris Testamenti Libros。

  对新约而言,Walter Bauer,William F.Arndt,F.Wilbur Gingrich和Frederick W.Danker的A Greek-Enghish Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature也是无人能比的(中文简明版,由浸宣出版)。John R.Alsop的Index to the Baner-Arndt-Gingrich Greek Lexicon是设计来帮助那些只有少许或没有希腊文背景的人。与这些字典齐名的,解经者可以透过James Hope Moulton和George Milligan所写的The Vocabulary of the Greek Testament Illustrated from the Papyri and Other Non-Literary Sources,看见希腊文单字的特色。若要领会从古典时期到主后600年每个单字如何在希腊一般文学中的使用情况,可以参考Henry George Liddell和Robert Scott所编的A Greek-English Lexicon一书。针对那些在新约中可找到的单字和概念的深入探讨,由Gerhard Kittel和Gerhard Friedrich所编的十大册钜著Theological Dictionary of the New Testament,可从不同的神学角度提供讨论的资料。然而我个人觉得,这几册所号称能提供的,远超过它实际上所能给予解经者的。由Colin Brown所编的The New International Dictionany of New Testament Theology提供的资料,和前面的TDNT大致相同,但比较有可用的形式。它的文章清楚而简明,不是专家也能明白。

经文汇编

  虽然字典好像一般词典,为各字下定义,但有时从单字曾经出现的经段中实际去研究也是非常必要的。为要断定一系列用法中单字的意义,一本经文汇编是必须的。对旧约而言,Salomon Mandelkern的Concordance on the Bible是现有中最好的,但因它用希伯来文写成,那些没有这方面语言能力的,不容易用它。不懂希伯来文的人可以从George V. Wigram所编的The Englishman's Hebrew and Chaldee Concordance of the Old Testament得到益处(中译本由浸宣出版)。虽然该著作不甚完整,而且一些单字的研究不甚准确或可能误导,但对于中英文读者而言,也算是现有经文汇编中最好的了。

  至于新约,W. F. Moulton和A.S.Geden所编的A Concordance to the Greek Testament是无所匹敌的,它并对时态有特别的帮助。但是,它是以希腊文写成的,所以中英文读者将会发现George V.Wigram的The Englishman's Greek Concordance of the New Testament 比较容易使用(中译由浸宣出版)。虽然这本和Moulton-Geden的书一样,都列出希腊文的单字,但所引用的经文却是英王钦定本来的(中译本为和合版)。

  很明显地,新约作者是充满圣经的人,因此在他们使用重要单字时,他们会反映出旧约的思想,而非异教思想。因为他们研读七十士译本,亦即希伯来圣经的希腊文译本。因此,了解一个单字在七十士译本中的用法是极有帮助的。为了研究旧约单字用于新约的神学意义,有一本标准的工具书,即Edwin Hatch和Henry A.Redpath的Concordance to the Septuagint。不幸地,这套书的价格相当昂贵。

  最好的英文汇编可能是Robert Young的Analytical Concordance to the Bible。若是只能找到英译本中单字出现的地方,这样的经文汇编价值并不高。但是Young的经文汇编却使读者能找到特定的经节。它同时也允许读者认出同一个经过翻译后的英文单字的不同希伯来字或希腊字,或是翻译相同单一希腊文或希伯来文单字的不同英文宇。另一本广泛使用的经文汇编是James Strong的Exhaustive Concordance of the Bible。虽然这本著作比较完整--每一个在英王钦定本中的单字都列出--却在研究希伯来文和希腊文单字用法上不能提供什么帮助。

文法书

  意义并不只从单字而来,单字必须按照它们在片语、子句、句子与段落中的用法而加以了解。句法的研究,能考究单字如何结合而产生意义,文法书就是要在这样的研究上协助我们。一本文法书不单只提供我们一般的协助,用以描述字与字如何形成或如何在句子中组合在一起,那些有经文索引的文法书常给我们对特定研究的经文有所洞见。标准的旧约希伯来文法书是E.Kautzsch所编,A. E.Cowley所翻译,William Gesenius所写的Hebrew Grammar。在这著作中的讨论,有时很详细且复杂,不易了解。Lambdin的Introduction to Bibical Hebrew能提供初学者对希伯来文比较有帮助的处理方式。J.Weigreen的A Practical Grammar for Classical Hebrew是希伯来文法教师公认的教科书,虽然它的年代比较早些。此外,最近出版的Kittel,Hoffer,和Wright的Biblical Hebrew:A Text and Workbook,也是上好的初学教材,它直接从经文的阅读与辨认着手。

  有更多的工具书是针对新约的。标准的文法书是F. W.Blass,A.Debrunner和R.W.Funk的A Greek Grammar of the New Testament。若要一本比较著名的文法书,学生们可以采用H.E.Dana和Julius R. Mantey的A Manual Grammar of the Greek New Testament。更深入的新约句法研究,可以从James Hope Moulton,W.F.Howard和Nigel Turner的三册文法书A Grammar of New Testament Greek,或A.T.Robertson的Grammar of the Greek New Testament in Light of Historical Research中找到。Robertson也写了一本比较小比较实用的书,书名叫The Minister and His Greek New Testament,其中有一章叫"Pictures in Prepositions",阅读这章能使每位解经讲道者获益匪浅。

字义研究书籍

  字义研究的书籍,提供解经对单字和文法的洞兄。举个例子说,A.T.Robertson以他整套的word Pictures in the New Testament(中译本由美国活泉出版)为我们提供很好的服务。同时Richard Chenevix Trench在Synonyms of the New Testament中也提供不少协助性的资料。W. E.Vine在他的Expository Dictionary of New Testament Words书中,从单字本身的文脉也追溯出不少的新约单字。

圣经词典

  很多有关背景与传记的问题以及特殊的题目,可以从圣经词典和百科全书得到答案。由于不同的参考书有不同的优点,若能从很多不同的百科全书和词典去查考,会使牧者达到平衡与整合。借着使用每一篇文章后面所列的书目,读者可以对每一专题作进一步的进深研究。J. D. Douglas曾用139位福音派学者的作品,编辑了The New Bible Dictionary。W.F. Albright形容它是『英语语系中最好的单卷圣经词典』。它提供有用的书目,并在古代近东历史和考古学上显示了特别的强度。由George Arthur Buttrick和Keith Crim编辑的The Interpreter's Dictionany of the Bible(五大册),从神学上的自由立场供应了相同题目上更广泛的资料。另一套由Zondervan出版的Zondervan Pictorial Encyclopedia of the Bible(五大册),是福音派学者们的心血结晶,目前由台北华神出版社编译中。起初由James Orr所编1915年出版的The International Standard Bible Encyclopaedia,目前已经在Geoffrey W. Bromiley的重编下重新出版。这四册结合了词典的功能和整套百科全书的广泛优点。Merill F. Unger曾编辑一本保守的Bible Dictionary,很多牧师都觉得有价值。有一册是专门处理古典希腊的人民、城市、文化和文学的词典是The Oxford Classical Dictionary,作者是N. G. L. Hammond和H.H.Scullard。

注释书

  教导圣经的教师需要很多老师。注释书提供一大堆的资料,有关单字的意义、经文的背景以及作者的论证。根据一般的规则,购买整套相同系列的注释书是较少利益的投资。金钱上比较灵巧的用法,是从不同系列的注释书中挑选最好的一卷注释。当然,智慧的作法就是先衡量各注释书对某个段落在决定圣经作者原意上的异同。有些目录书可以指导解经讲道者收集好书到自己的图书馆里。Brevard S.Childs在他的Old Testament Books for Pastor and Teacher一书中,提供了建立整套实用旧约图书馆的意见。Frederick W.Danker也用Multipurpose Tools for Bible Study一书中的一整章来评估整本圣经的单本或一系列的注释书。David M.Scholer在他的Basic Bibliographic Guide for New Testament Exegesis一书的十五章,也列了有关新约的注释书。另一本更广泛处理、建立和组织图书馆的书是Cyril J.Barber所著的The Minister's Library。在这本书中,书本主要是依照它们在神学上保守的程度加以评估的。另外有一些资源是那些未发行的书目集,它们能帮助注释者在作书籍预算时有最好的投资。例如,现有的两本来自达拉斯神学院,其一是Kenneth L.Barker和Bruce K.Waltke收集,Roy B.Zuck编辑的Bibliography for Old Testament Exegesis and Exposition,另一则是S.Lewis Johnson所收集的Bibliography for New Testament Exegesis and Exposition。另外一个例子是Virginia的Union Theological Seminary教师们所著的Essential Books for a pastor's Library,目前该目录仍由该学院独家提供。

其他工具书

  对于那些鲜有语言背景的学生,或由于少用以致在有效的解经上有些生疏的人而言,有一些工具书可以帮助他们起步。Frederick W.Danker的Multipurpose Tools for Bible Study,针对现有解经工具书提供牧师有益的讨论,并且也提出如何用的具体建议;John D. Grassmick预备了一本在达拉斯神学院中教基础解经与讲道学课程的课堂手册。他的Principles and Practice of Greek Exegesis借一步一步的程序,引导学生研读歌罗西书。任何的解经讲道者都可以从探究Robert A.Traina的Methodical Bible Study(中译本已由中台神学院出版)的处理方式获益,因为这本书正如书名一样,提供了可行的方法。

  很多牧者利用标准尺寸的活页簿记录他们的研究成果。针对只有几节的经文段落,每页记录一节的成果。如果是较大的段落,可以用一页来记录整段相关的资料。分开的活页纸也可以用来记录各概念及其发展、例证、可能的引论和应用等资料。

  研究了经文的细节并把它摆在它的文脉中后,解经讲道者可以预备进到下个阶段了。